Conóceme
Me llamo Felipe y soy traductor. Tras haber trabajado como empleado interno en una gran empresa de traducción, he decidido empezar a ofrecer mis servicios como freelance.
Mis combinaciones lingüísticas son inglés>español/gallego y español<>gallego, y estoy especializado en los campos de la electrónica y las tecnologías de la información. Realizo todo tipo de proyectos: marketing, documentación, subtitulación, localización de software… La experiencia que he adquirido durante mis años como traductor me ha ayudado a desarrollar un estilo propio que da prioridad a la naturalidad y que se centra en expresar fielmente el mensaje del texto original.
A la hora de trabajar, me gusta aplicar la tecnología para mejorar y facilitar diversas tareas, ya sea utilizando todo tipo de herramientas de traducción o automatizando tareas como la documentación y el control de calidad.
Servicios
Traducción
El servicio esencial de un traductor. Independientemente del idioma en el que trabaje, mi objetivo es comprender a la perfección el sentido del texto original y expresarlo en el idioma de destino. Al mismo tiempo, siempre intento escribir de forma natural y fácil de entender para el lector.
Estoy familiarizado con todo tipo de herramientas de traducción, ya sean específicas del sector como Trados Studio o herramientas en línea como XTM o Memsource, al igual que si se trata de textos en Word o Excel más tradicionales.
Revisión
A la hora de revisar textos en español o gallego, compruebo concienzudamente cada frase para asegurarme de que sea correcta gramaticalmente, mantenga el sentido del texto original y resulte natural.
Me gusta emplear herramientas de control de calidad y elaborar mis propias expresiones regulares para asegurarme de que todo esté correcto y tenga siempre controlados los errores más habituales.
Posedición
La posedición es una especialidad muy relevante en la actualidad. El auge de los motores de traducción automática implica que los traductores debemos saber aprovechar al máximo los resultados que generan estos motores.
Cuando realizo este tipo de trabajos, mi objetivo es encontrar un equilibrio perfecto a la hora de mantener las mejores partes de la traducción automática al tiempo que voy aplicando las mejoras necesarias para que el texto final sea claro y conciso, asegurándome de que no se pierda el significado original en el proceso.